Главная Форум Регистрация Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны Календарь Правила форума Наше радио

Вернуться   Музыкальный Огонек > МУЗЫКАЛЬНАЯ ПЛАНЕТА > Еврейское местечко > О жизни и творчестве исполнителей


Улыбнитесь
Сказка: Жили-были дедушка и бабушка. И была у них курочка Ряба. И снесла курочка яичко, не простое - а золотое... Дедушка удивился. Бабушка тоже удивилась. А петушок не удивился. Он пошел и индюку морду набил.

Ответ
 
Опции темы
Старый 08.11.2009, 11:10   #1
Levoptimist
Заслуженный
 
Аватар для Levoptimist
 
Группа: Участники
Регистрация: 14.11.2005
Последний визит: Сегодня
Сообщений: 3,349
Поблагодарил(а): 16,153
Поблагодарили: 107,812
Отправить сообщение для Levoptimist с помощью Skype™

Женя Файерман - огонек еврейской песни

Женя Файерман - огонек еврейской песни



Авторы некоторых художественных произведений дают своим героям “изобразительные” имена, отражающие их сущность. А бывает и так, что реальный человек носит фамилию, как нельзя лучше соответствующую своему характеру и роду занятий. В еврейской культуре я знаю два таких случая. Один - это кишиневский (родом из Рашкова) прозаик Ихил Шрайбман (дословно “пишущий муж”, “пишущий человек”), недавно отпраздновавший свое 90-летие (до 120!) и по-прежнему регулярно публикующий свои новые миниатюры на страницах нью-йоркской газеты “Форвертс”. Второй - это живущая в Рамат-Гане эстрадная певица Женя Файерман (“человек-огонь”).

Женя из тех людей, с которыми “не соскучишься”. Всё у нее как бы и в шутку, и всерьез. Символично, что лишь пару лет назад она узнала точное место своего рождения - а, значит, словно вновь появилась на свет.

Всю свою сознательную жизнь Женя Файерман думала (и сообщала чиновникам и журналистам), что родилась в подмосковном городке Павловский Посад, куда в послереволюционные годы перебиралось немало евреев из бывшей “черты оседлости”. А недавно через дальних родственников выяснилось, что под Москву Женю привезли грудным младенцем из Каменец-Подольского, что на Украине.

И в этом, наверное, был особый знак. Почти всю жизнь Женя Файерман проводит в разъездах. За это, а также за веселый эксцентричный нрав ее прозвали “Женька-цыганка”.

Со своими программами, в которые кроме еврейских входят характерные произведения почти всех народов мира, Женя объездила вдоль и поперек Северную и Южную Америку, Австралию, всю Европу. Четырежды совершила турне по странам бывшего СССР.

В Израиле Женя Файерман живет и работает более двух десятков лет. Недавно вышла видеокассета с записью избранных номеров из репертуара Жени под названием [майн Идише лид] (“Моя еврейская песня”).

Куда ни приедет Женя Файерман - у нее находятся старые друзья и появляются новые. Везде у нее берут интервью, снимают телесюжеты. Причем Женя, знающая не менее десятка языков, всегда только на этом языке - принципиально! - общается с прессой. А там, если нужно, ее переведут...

В августе-сентябре 2003 года Женя демонстрировала свою новую программу מיין וועלט יידיש איז [Идиш из майн вэлт] (“Идиш - это мой мир”) еврейским общинам Северной Америки (Кливленд, Питтсбург, Торонто, Вашингтон, Нью-Йорк), в октябре-ноябре она выступила в нескольких еврейских центрах Парижа (библиотека имени В. Медема, центр им. Ефройкина), а в декабре дала концерт в Нюрнберге (Германия). В 2004 году в творческом расписании певицы преобладают выступления и записи в различных городах Израиля.

Вот что пишет в очерке “Блуждающая звезда Женя Файерман” журналистка нью-йоркской газеты “Еврейский мир” Лидия Ширко: “При первой нашей встрече меня в Жене привлекла ее легкость, открытость, дружелюбие. Она будто излучала некий свет. Наша дружба с Женей длится уже около десяти лет. Каждое ее появление в Нью-Йорке заканчивается долгими посиделками за полночь. Она с удовольствием вспоминает встречи со зрителями и знаменитыми актерами, у нее огромный запас трогательных и веселых историй, но о превратностях судьбы она говорит лишь под настроение. Поэтому каждый раз я узнаю какие-то новые подробности ее жизни”.

А вот отзыв сотрудницы другой нью-йоркской газеты “Форвертс” Леи Мозес: “Концертные программы Жени Файерман - не просто театрализованные шоу: это настоящие спектакли, спектакли одного актера. Вернее, это целый букет маленьких спектаклей со множеством актер и героинь. С той же легкостью, с какой она носится по миру, Женя перевоплощается из юной девушки в озабоченного отца семейства, из маленького попрошайки - в торговку бубликами, из колоритной цыганки - в старую обнищавшую актрису”.

Хотя Женя говорит и поет на многих языках - иврите, русском, польском, французском, немецком, английском, испанском, итальянском - центральное место в ее творчестве всегда занимает идиш. В ее репертуаре и народные песни, и песни на стихи выдающихся еврейских поэтов Ицика Мангера, Йосефа Паперникова, Мордехая Гебиртига, Гальперна Лейвика, Давида Гофштейна.

- В семье я была девятым по счету ребенком, - рассказывает Женя. - После меня появились на свет еще двое братьев. У нас была очень веселая, жизнерадостная семья. Отец, будучи религиозным человеком, любил, когда мы пели и танцевали. И я пропадала в Доме пионеров в танцевальном кружке. Схватив кусок хлеба, обмакнув его в подсолнечное масло и посыпав солью, я спешила на репетиции.

Там я исполняла песни и танцы едва ли не всех народов СССР, но позднее меня потянуло к еврейскому фольклору, еврейским мелодиям, которые я впитала вместе с субботними синагогальными напевами отца и с обворожительным, сочным, звонким, емким и многогранным языком идиш, с которым я не расстаюсь всю жизнь.

Родители, как сейчас принято говорить, вели семейный бизнес. Мама с папой варили дома леденцы, и отец продавал их на базаре. Старшие дети помогали... С этого жила вся семья.

Не самое сытое детство... Поэтому особо яркие детские воспоминания - наступление субботы или еврейских праздников, которые справлялись в родительском доме шумно и весело.

По субботам мама зажигала свечи, отец произносил молитву на не понятном для меня тогда языке, а многочисленная детвора радовалась ароматной хале и праздничной обстановке. Я любила Пурим - он совпадал с моим днем рождения. А день рождения каждого из нас дружно отмечала вся семья.

А затем грянула война, разметавшая нашу большую семью. Во время эвакуации я и еще две сестры потерялись. Мы оказались в Казахстане, а родители с остальными детьми - в Узбекистане. Многое пришлось пережить, пока родители не нашли нас.

Всех старших братьев забрали в армию - остались только девочки, маленькие мальчики, родившиеся после меня, и пожилой отец. Выжить нам помогло умение отца варить карамельки. Советская власть посчитала это “большим бизнесом” и потребовала уплаты налогов. Семья и так еле сводила концы с концами - платить было нечем. Отца арестовали, судили. Последний раз я видела его в зале суда. Печальные беспомощные глаза старого человека. Он передал нам записку. Главное, что его заботило: что будет с нами? Больше мы его не видели. Не знаю даже, где его могила.

После войны Женя с мужем Абелем - выходцем из Польши, с которым она познакомилась в эвакуации в Самарканде, - покинула “доисторическую”.

Убежденный польский коммунист, Абель бежал в СССР в начале Второй мировой войны и попросил политического убежища. Убежище ему тут же предоставили, да еще с охраной - в одном из лагерей ГУЛАГа в Архангельской области, но вскоре выпустили отправили на поселение в Среднюю Азию. Там они с Женей и познакомились.

В 1946 году Женя с Абелем поженились и поехали на родину Абеля, в Ново-Родомск. Увы, розыски уцелевших членов его семьи оказались тщетными. Абель не захотел оставаться в городе, где погибла вся его семья. Уехали в Краков и... попали в эпицентр еврейских погромов.

- Думаю, все слышали о Кельцких погромах, - говорит Женя. - Мы оказались свидетелями одного из них. Поезд, в котором мы ехали, остановили бандиты и стали выводить евреев из вагонов. Нас спасло только то, что мой муж не был похож на еврея - он был блондином, а меня принимали за цыганку. Всех, кого вывели из поезда, расстреляли на наших глазах.

Женя предложила вернуться в Москву, но не тут-то было, советский паспорт у нее уже отобрали... А под сердцем она уже носила ребенка.

Решили двигаться на запад. В чешском местечке их радушно встретили и помогли отправиться дальше, в Германию. Там Женя по понятным причинам тоже рожать не хотела. Наконец добрались до Парижа (Абель вспомнил, что один из братьев отца жил в Париже), где Женю прямо с поезда отвезли в роддом.

- То, что издали казалось беженцам фатой-морганой, на поверку оказалось жизнью, полной лишений: без документов, без работы, без средств, без крова. Поселились на окраине Парижа в каморке, не было даже электричества. Об отоплении, газе и воде и говорить не приходилось. Перебивались случайными заработками. Денег не хватало даже на еду и лекарства. Родился наш первенец Лео, затем дочь Сильвия и второй наш сын Жоэль. Сейчас Жоэль - известный в Париже композитор, пишет музыку к кинофильмам. Несколько песен на его музыку исполняю и я. А тогда - изнурительная работа, чужой город, никого из близких, кто бы мог поддержать.

Был даже такой момент, - Женя опустила глаза, - когда я стояла с коляской на берегу Сены, не зная, кидаться в реку вместе с детьми или одной. Все мои родственники остались в России, а я тут, среди роскошных витрин - и без средств к существованию. Подняла глаза к небу - и вдруг мне показалось, что слышу мамин голос: “Не надо. Мы еще увидимся”.

- Вам довелось встретиться?

В 1959 году мама заболела. Рак. Я прилетела в Москву, пристроившись к делегации французских коммунистов. Жила в гостинице, чтобы родным не навредить. Мама понимала, что я с ней прощаюсь. Худенькая, вся иссохшая, она позвала меня и сказала: “Сядь ко мне на колени”. Обняла своей худой рукой, другую руку положила на мою голову и сказала: “Готэню, защити мою девочку, дай ей немного счастья. Дай ей талант нести счастье другим”. Она благословила быть Человеком. Этот завет я стараюсь выполнить.

В память о маме в репертуаре Жени почетное место заняла трогательная и величавая песня [майн мАмэс шАбэс-лихт] (“Субботние свечи моей мамы”).

- Не могу исполнять ее со сцены, у меня мороз по коже продирает от этой песни. Вижу маму среди свечей; ветер не может их погасить; мама просит у Б-га счастья для своих детей и для всего народа Израиля... Она скончалась в 1970 году в Малаховке: местные жители помнят ее, Малку Брановер, они называли ее “наша ребецн”.

Мне кажется, до сих пор в душе Жени Файерман горит субботняя свеча, зажженная ее мамой...

Однако вернем наше повествование в Париж. Жизнь понемногу налаживалась, Абель начал работать, ведь его профессия не требовала особого знания языка, - портной. Почти все роскошные Женины сценические туалеты выполнены прекрасным модельером-дизайнером Абелем Файерманом.

- Абель очень тонко чувствовал музыку, был моим первым режиссером и критиком, вселял в меня веру в успех, стимулировал меня при малейшей возможности учиться вокальному и театральному искусству. Вначале поступила в музыкальную школу Сан-Плиель, где преподавали вокал, а затем занималась в знаменитой парижской музыкальной академии “Вю Колобе”, где учились все известные французские певцы: Ив Монтан, Шарль Азнавур, Мирей Матье...

Женя пела в хоре, выступала с сольными номерами на французском и русском языках.

Приехавший поработать во Францию из США еврейский актер и режиссер Герман Яблоков (1903-1981) - автор песни “Папиросн” - как раз искал знающую идиш молодую актрису и взял Женю в свой театр. Ей выпала честь стать первой исполнительницей “Папиросн” - первого шлягера (в лучшем смысле слова) еврейской эстрады.

Несмотря на общемировую популярность этой песни, звучащей едва ли не в каждом ресторане с малейшим намеком на еврейство (и даже без намека), мне никогда ни от кого - кроме Жени Файерман, разумеется, - не доводилось услышать эту песню полностью, все три куплета от начала до конца, без “проглатывания” незнакомых певцу слов и прочих досадных искажений. Престижнейшие интернет-сайты на русском, английском и немецком языках, посвященные вокальному и клезмерскому искусству на идиш, приводят лишь сокращенные версии, а о качестве переводов - будь то поэтические или подстрочные - лучше не говорить вовсе. Что же останется потомкам? И вот я усаживаюсь рядом с Женей и мы записываем оригинальный текст “Папиросн” слово за словом.

В русской транскрипции и в дословном переводе на русский песня выглядит так.


Папиросн

а кАлтэ нахт, а нЭплдикэ, фИнцтэр умэтУм.
штэйт а Ингэлэ фартрОерт ун кукт зих арУм.
фун рэгн шицт им нор а вант,
а кОшикл hалт эр ин hант,
ун зАйнэ ойгн бэтн едн штум:
их hоб шойн нит кейн кОйех мэр арУмцугейн ин гас,
hУнгерик ун Опгерисн, фун дэм рэгн нас.
Их шлэп арУм зих фун багИнэн -
кЕйнер гит нит цу фардИнэн,
Алэ лахн, махн фун мир шпас.

Припев:
купИте, койфт же, койфт же папирОсн -
трУкенэ, фун рэгн нит фаргосн.
койфт же бИлик бэнэмОнэс,
койфт ун hот аф мир рахмОнэс,
рАтэвэт фун hунгер мих ацИнд.
купИте, койфт же швЭбэлэх - антИкн,
дэрмИт вэт ир а Ёсэмл дэрквИкн.
умзИст майн шрАен ун майн лойфн -
кЕйнер вил ба мир нит койфн,
Ойсгейн вэл их музн ви а hунт.

майн тАтэ ин милхОмэ hот фарлОйрн бЭйдэ hэнт,
майн мАмэ hот ди цОрэс мэр ойсhАлтн нит гекЕнт,
юнг ин кЕйвэр зих гэтрИбм -
бин их аф дэр вэлт фарблИбм
Умгликлэх ун элнт ви а штэйн.
брЭклэх клайб их аф цу эсн ин дэм алтн марк,
а hАртэ банк из майн гелЭгер ин дэм калтн парк,
ун дэрцУ ди полицьЯнтн
шлогн мих мит швЭрэ кантн -
с’hэлфт нит майн гебэт ун майн гевЭйн.

Припев

их hоб геhАт а швЭстэрл, а кинд фун дэр натУр,
мит мир цузАмэн зих гешлЭпт hот зи а ганцн ёр.
мит ир гевЭн из мир фил грИнгер,
лАйхтэр вэрн флэгт дэр hУнгер
вэн их флэг а кук тон нор аф ир.
амОл из зи гевОрн зЭйер швах ун зЭйер кранк,
аф мАйнэ hэнт из зи гештОрбм аф а гасн-банк.
ун вэн их hоб зи фарлОйрн,
hоб их Алэс Онгеворн -
зол дэр тойт шойн кУмэн ойх цу мир]

Припев



Папиросы
(подстрочник)

Холодная ночь, туманно, темно кругом.
Стоит мальчик опечаленный и оглядывается по сторонам.
От дождя защищает его только стена,
Корзинку держит он в руке,
И его глаза молчаливо просят каждого:
У меня уже нет больше сил слоняться туда-сюда по улице,
Голодному и оборванному, от дождя промокшему.
Я выпрашиваю милостыню с раннего утра -
Никто не дает мне заработать,
Все смеются, потешаются надо мной.

Припев:
Купите же, купите папиросы -
Сухие, дождем не намоченные.
Купите дешево, я вам доверяюсь,
Купите - сжальтесь надо мной,
Спасите от голода меня сейчас.
Купите же спички - ценную вещь,
Тем самым вы сироту утешите.
Напрасны мои крики и моя беготня -
Никто не хочет у меня покупать,
Сгинуть мне придется, как собаке.

Мой папа на войне потерял обе руки,
моя мама не смогла вынести страданий,
молодыми загнали себя в могилу -
А я остался на свете
Несчастный и одинокий, как камень.
Крошки собираю я, чтобы есть, на старом рынке,
Жесткая скамейка - моя постель - в холодном парке.
И к тому же полицейские
Бьют меня тяжелыми дубинками -
Их не трогают моя мольба, мой плач.

Припев

У меня была сестренка - настоящее дитя,
Вместе со мной она побиралась целый год.
С ней мне было намного легче,
Не так тяжко переносился голод,
Стоило лишь взглянуть на нее.
Однажды она очень ослабела и заболела,
У меня на руках она умерла на тротуарной скамейке.
И, когда я ее потерял,
Я понял, что утратил всё -
Пусть же смерть придет и ко мне тоже.

Припев


Затем режиссер Яков Ротбойм приглашает молодую актрису на роль Бейлки в шолом-алейхемовском спектакле “200.000” и на роль Миреле в пьесе Аврома Гольдфадена “Сон”. В итоге она стала примой театра, сыграла практически все роли молоденьких героинь классического еврейского репертуара.

Порой сказывалось отсутствие специального образования (после освобождения Ростова-на-Дону там открыли кинотеатральный техникум, и Женя туда поступила, но арест отца и нужда вынудили оставить занятия), и ей пришлось учиться профессионально петь, танцевать, двигаться на сцене. Чтобы заработать на уроки актерского мастерства (которым Женя владела лишь чисто интуитивно), Женя стала выступать в ресторане “Распутин”. Там ей довелось работать с замечательными профессионалами, у которых она многому научилась. Легендарный исполнитель цыганских романсов Алеша Димитриевич, скрипач-виртуоз Поль Тоскано, оперные певцы Саша Розанов и Борис Поляков - вот какие у нее были коллеги! Женя Файерман познакомилась здесь со звездами театра и кино, поэтами, музыкантами, писателями. Достаточно назвать лишь несколько имен: Жан Маре, Робер Оссеин, Юл Бриннер, Евгений Евтушенко.

- Кроме русских эмигрантов, многие французы любили посещать этот ресторан. Я выступала с цыганским репертуаром, пела русские, французские, итальянские песни. Здесь произошло множество знаменательных встреч. Выделю знакомство с Рудольфом Нуриевым. Когда он бывал в Париже, он всегда посещал наш ресторан. В традицию вошли долгие беседы в перерыве между моими выступлениями. Он остался на Западе без гроша за душой, но прошли годы - и его слава превзошла славу самых известных в мире звезд. Но он по-прежнему оставался милым, добрым, воспитанным человеком. Сюда любил приходить послушать мои песни. Приходил Жан Марэ - его любимой песней был романс “Отвори потихоньку калитку”. Мы были дружны с актером Робером Оссеином. С ним мы говорили по-русски: его отец из России. Всех не упомнишь, с кем приходилось встречаться, общаться, дружить за 35-летний парижский период нашей жизни.

- Итак, в Париже произошло становление Вас как актрисы и певицы. И вдруг вы все бросаете и уезжаете в Израиль.

- Да, Париж - это особая страница моей жизни, это особый город, неповторимая атмосфера. Может быть, я бы никогда его и не покинула. Но к тому времени моя дочь впервые поехала в Израиль. Там осталась в киббуце, где пробыла около восьми лет. Старший сын Лео, электронщик, работал на телевидении. В каком-то разговоре один из сотрудников ему сказал “вы, евреи!” и т.п. Он заявил, что оставаться в антисемитской стране не намерен. Сейчас он в Израиле, работает в крупной электронной компании. Двое наших детей оказались в Израиле, а мы с мужем, как нитка за иголкой, потянулись за ними. Дочь потом вернулась во Францию, где счастливо живет с семьей. Она косметолог. Ну, а мы остались в Израиле. Для певца, актера не существует границ - и я, живя в Земле обетованной, объездила весь мир.

Второй сын Жени Файерман, Жоэль, стал музыкантом, композитором - работал с известными французскими певцами, начал писать музыку для фильмов о природе. В репертуаре Жени есть несколько песен на его музыку. Недаром она в свое время урывала от семейного бюджета каждый день по несколько франков, чтобы водить его к учителю музыки.

Итак, дети устроены. И Женя пускается в новое плавание. Режиссер Залман Колесников познакомил ее с комиком из Аргентины Йослом Гримингером. Он искал партнершу для гастролей по всему миру. Женя оказалась именно тем человеком, кто был ему нужен. Где только ни побывала Женя, работая с Гримингером!.. Пока не оборвалась жизнь актера - прямо на сцене, в скетче, где он играл пациента, пришедшего к врачу. Любой актер, наверное, хотел бы уйти из жизни именно так.

Вскоре Жене пришлось вынести еще более сильный удар: не стало Абеля.

- После войны нашелся его брат, который воевал в Советской Армии, был множество раз ранен. Побывал он и в плену, бежал - и снова воевал. Однажды они захватили в плен группу немецких солдат и всех их расстреляли. Его психика не выдержала ужасов войны. Мы уже жили в Израиле, когда вдруг раздался звонок из Парижа. Сообщили, что брат застрелил свою 28-летнюю дочь, а затем жену и себя. Абель в тот же день вылетел на похороны. Через неделю после возвращения у него произошел обширный инфаркт, его прооперировали, а через месяц его не стало. У меня осталась только сцена...

Последние выступления в США давались Жене тяжелее, чем прежде. Психологически давила обстановка на исторической родине. Каждое сообщение о теракте - как нож в сердце.

- Театральные номера с характерными персонажами я отодвигаю к концу представления, а первая его часть посвящена Израилю, я пою на иврите. Моя любимая песня - о Стене Плача. Она сложена из камня, но ведь в камни могут превратиться сердца, и камни могут чувствовать боль сердец. У Стены стоят девушка, потерявшая любимого, солдат, единственный оставшийся в живых из своего отряда, мать, одетая в черное, которой кажется, что свечи в Стене - ясные глаза ее сына...”

В Париже и других городах Франции, рассказывает Женя, в последние годы все активнее изучают идиш. На курсах, в университете... Некоторые из учащихся почти не знакомы с еврейской культурой и традицией, но им нравится звучание языка идиш, они слышат в нем что-то генетически родное - и посредством мамэ-лошн возвращаются к корням.

- А в Америке, - спешит поделиться своей радостью актриса, - молодые уже составляют преобладающую часть моей публики! Летом для молодых любителей идиш в США устраиваются специальные лагеря (я называю их “детские садики”). Нет, я имею в виду не говорящих на идиш ультраортодоксов, которых тоже становится всё больше, а вполне светских людей!

Повсюду наши соплеменники живо интересуются обстановкой в Израиле: “Мы с вами!” А Женя Файерман для них - посол еврейского государства и еврейской песни.

Несколько лет назад в Москве к Жене за кулисы пришла незнакомая женщина и передала письмо. После обычных слов похвалы певице она написала: “Мне хочется сравнить Вас с героями Шолом-Алейхема - блуждающими звездами. Так же, как они, вы несете людям еврейское искусство, столь необходимое всем нам”.

Среди зрителей Жени Файерман - не только евреи. Однажды в Виннице после концерта на сцену поднялась старенькая женщина в украинской косыночке и по-украински сказала: “Дочка, я не поняла многих песен, которые ты пела, но ты так разбередила мою душу, напомнила мне о моей маме, о моем детстве. Спасибо тебе!” - и протянула скромный букетик цветов. “А завтра, - сказала она, - я пойду в церковь и зажгу свечку, и помолюсь за тебя, чтобы ты много лет могла нести нам свои песни”.

- Что вы чувствуете, приезжая теперь в СНГ?

- Тепло отчего дома, бескорыстную детскую дружбу... В 1991 году я впервые приехала туда на гастроли. Проехала от Кишинева до Биробиджана. Это был не просто теплый прием, это была встреча с родными и близкими людьми. На сцене я никогда не фальшивлю. Живу жизнью моих героев и оголенными нервами воспринимаю своего зрителя.

В Москву я прилетела по приглашению на фестиваль еврейской песни. Кремлевский Дворец съездов, стадион “Динамо”, Театр эстрады, благотворительный концерт в доме инвалидов. Когда я впервые вышла на сцену Кремлевского дворца, я не могла унять волнение, хотя до этого выступала на самых известных сценах многих стран. В голосе моем чувствовались слезы. Я сказала: “Дорогие друзья! Приветствую вас от имени народа Израиля. Мы с вами дожили до того времени, когда вы можете приехать к нам, а мы - к вам!” - и начинаю петь “Ам Исраэль хай!” (“Народ Израиля жив!”)

Последний аккорд песни. В зале гробовое молчание - и вдруг задрожали стены. Это были не аплодисменты, это был рев стихии, ураган. Я стояла потрясенная и уже не сдерживала своих слез. На сцену полетели цветы. Вначале попыталась их собрать, а затем просто стояла на “ковре” из букетов.
После одного из выступлений к сцене подошла женщина. Я наклонилась, чтобы ее услышать, но она молча сняла кольцо и надела мне на палец. Не зная, как поблагодарить ее за порыв души, я протянула ей букет цветов. Вернувшись в Израиль, я получила письмо. В нем моя слушательница написала, что на следующий день она посетила могилу Сиди Таль и от моего имени положила цветы у надгробия. Это колечко всегда со мной, как самый дорогой талисман.

- Вы были знакомы с Сиди Таль? Честно говоря, впервые побывав на Вашем концерте, я вспомнил именно эту великую еврейскую актрису...

- Да, это моя любимая певица. Помните ее песенку “Пинтэлэ” (“Изюминка”)? В ней рассказывается о судьбе девушки, владеющей этой изюминкой. Благодаря изюминке она испытала много счастливых минут в жизни, многие ее любили. Мне кажется, что и я овладела этой “пинтэлэ” в актерской профессии.

Если я пою песню умирающей мамы - мое тело мертвеет. Я чувствую холод, как будто меня обложили льдом, и я знаю, этот холод ощущают и мои зрители. Разъезжаю по миру, пою свои песни - и неважно, понимают язык люди или нет, но они чувствуют их душой.

- Давайте заглянем в будущее. Как вернуть языку идиш его былое величие? Как сделать так, чтобы на нем охотно заговорили широкие массы молодых евреев?

- В 1999 году я гастролировала в Австралии. Журналист мельбурнской русскоязычной газеты “Горизонт” Илья Буркун (недавно издавший книгу “Мельбурнские встречи”, в которую включен и очерк обо мне) рассказал мне, что французские студенты во время одной из забастовок выбросили лозунг: “Будьте реалистами, всегда требуйте невозможного!” Думаю, надо взять его на вооружение! Ну, а если конкретнее - сейчас я готовлю новую программу на идиш с участием детей. Моя подруга - поэтесса и композитор Сара Зингер - открывает студию, надеясь обучать детей языку через песни. Есть на израильской - и не только - эстраде относительно молодые и просто молодые голоса. Пятидесяти-, сорока-, тридцати-, даже двадцатилетние вокалисты... Называть имен не буду, чтобы не обидеть остальных. Не все исполнители одного уровня, но интерес к идиш и желание совершенствоваться, бесспорно, есть.

Черная накидка на голове. Женя исполняет песню-предупреждение Мордехая Гебиртига (1877-1942) о грядущей беде, которая обрушится на местечко - [с’брэнт] (“Горит”). Когда в зале зажигается свет, многие зрители вытирают наворачивающиеся слезы.

Эта песня cложена в 1930-х годах, перед самым Холокостом. А звучит так, будто написана сегодня. Дай Б-г нам не повторить ошибки того поколения...


Ундзэр штэтл брэнт

с’брэнт! брИдэрлэх, с’брэнт!
ой, Ундзэр Орэм штЭтл, нЭбэх, брэнт!
бЭйзэ винтн мит яргОзн
райсн, брэхн ун цеблОзн
штАркер нох ди вИлдэ флАмэн,
алц арУм шойн брэнт!

Припев:
ун ир штэйт ун кукт азОй зих
мит фарлЭйгтэ hэнт,
ун ир штэйт ун кукт азОй зих -
Ундзэр штэтл брэнт!

с’брэнт! брИдэрлэх, с’брэнт!
ой, эс кен холИле кУмэн дЭр момЭнт!
Ундзэр штот мит ундз цузАмэн
зол аф аш авЭк ин флАмэн,
блайбм зол, ви нох а шлахт,
нор пУстэ швАрце вэнт!

Припев

с’брэнт! брИдэрлэх, с’брэнт!
ой, Ундзэр Орэм штэтл, нЭбэх, брэнт!
с’hобм шойн ди фАйер-цунген
дос гАнце штэтл Айнгешлунген -
ун ди бЭйзэ винтн hУджен,
с’гАнце штэтл брэнт!

Припев

с’брэнт! брИдэрлэх, с’брэнт!
ди hилф из нор ин айх алЭйн гевЭндт -
ойб дос штэтл из айх тАйер,
нэмт ди кЕйлим, лэшт дос фАйер,
лэшт мит Айер эйгн блут,
бавАйзт, аз ир дос кент.

Припев:
штэйт ништ, брИдэр, от азОй зих
мит фарлЭйгтэ hэнт.
штэйт ништ, брИдэр, лэшт дос фАйер -
Ундзэр штэтл брэнт!



Наше местечко горит
(подстрочник)

Горит, братцы, горит!
Ой, наше бедное местечко, не дай Б-г, горит!
Злые ветры остервенело
Рвут, ломают, раздувают
Всё сильнее пламя,
Всё кругом горит!

Припев:
И вы стоите и смотрите равнодушно,
За спину руки заложив,
И вы стоите и смотрите равнодушно,
Как наше местечко горит!

Горит, братцы, горит!
Не дай Б-г, может статься,
Местечко вместе с нами
Превратиться в пепел в пламени
И останутся, как после битвы,
Пустые черные стены.

Припев

Горит, братцы, горит!
Ой, наше бедное местечко, не дай Б-г, горит!
Языки пламени
Всё местечко поглотили,
Злые ветры воют,
Всё местечко горит!

Припев

Горит, братцы, горит!
Помощь лишь от вас самих зависит.
Если вам местечко дорого,
Берите сосуды, гасите пламя,
Своей собственной кровью гасите,
Докажите, что вы на это способны!

Припев:
Не стойте, братцы, равнодушно,
За спину руки заложив,
Гасите пламя, гасите пламя,
Наше местечко горит!

_______________________________________________

По материалам Израильского сайта http://www.sedmoykanal.com


Шломо Громан , 4 Августа 2004

Большое спасибо simply_zeev
__________________
Всякое бывает в жизни артиста...
Levoptimist вне форумаМужчина  
Вверх
Старый 09.11.2009, 22:29   #2
grgr
Долгожитель
 
Аватар для grgr
 
Группа: Участники
Регистрация: 18.02.2007
Последний визит: 02.02.2024
Сообщений: 736
Поблагодарил(а): 299
Поблагодарили: 4,194

пролетая мимо. по делам

Цитата:
Ей выпала честь стать первой исполнительницей “Папиросн” - первого шлягера (в лучшем смысле слова) еврейской эстрады.

не завариваю кашу. просто сил видеть повсеместно повторяемую х...ренотень (sic!) - нет!

я не знаю, кто действительный автор этой фразы, но в ней нет ни слова правды

не Фаерман была первой исполнительницей, а сам Яблоков (не доверяющие английскому переводу его воспоминаний, сделанных его женой, могут найти в сети и прочитать оригинал на идише)

. .

и не "папиросен" была и есть первый (в ЛЮБОМ смысле этого слова) шлягер еврейской эстрады

моралЪ: ребята-демократы! используя интернет ресурсы будьте, бляхамуха, бдительны!

Последний раз редактировалось grgr; 12.12.2014 в 23:25. Причина: вернул текст, аднака
grgr вне форумаМужчина  
Вверх
Старый 28.11.2009, 08:07   #3
pradedushka
Почтенный
 
Аватар для pradedushka
 
Группа: V.I.P.
Регистрация: 23.05.2005
Последний визит: 17.05.2020
Сообщений: 312
Поблагодарил(а): 709
Поблагодарили: 2,618

Большое спасибо за статью. Несмотря на отмеченные замечания, статья прежде всего очень теплая и показывает читателю внутренний мир Жени Файерман, что очень важно. Я многое не знал о ней, теперь благодаря этой статье, восполнил пробелы.
О замечаниях уважаемого grgr.
Вы абсолютно правы. К сожалению, многие из нас не имеют возможности работать с архивами и первоисточниками, а только на основании информации из Интернета. Вот и получаются досадные погрешности.
Но мы же ведь коллеги по нашему сайту. Взаимопомощь в исправлении досадных ошибок только на пользу истине.
Еще раз спасибо всем.
pradedushka вне форумаМужчина  
Вверх
Старый 28.11.2009, 12:52   #4
Isabella
Неугомонная
 
Аватар для Isabella
 
Группа: Администраторы
Регистрация: 19.10.2004
Адрес: Israel
Город: Netanya
Сообщений: 3,648
Поблагодарил(а): 3,759
Поблагодарили: 215,616
Отправить сообщение для Isabella с помощью ICQ

Цитата:
Сообщение от grgr
пролетая мимо. по делам

не завариваю кашу. просто сил видеть повсеместно повторяемую х...ренотень (sic!) - нет!

я не знаю, кто действительный автор этой фразы, но в ней нет ни слова правды

не Фаерман была первой исполнительницей, а сам Яблоков (не доверяющие английскому переводу его воспоминаний, сделанных его женой, могут найти в сети и прочитать оригинал на идише)

моралЪ: ребята-демократы! используя интернет ресурсы будьте, бляхамуха, бдительны!

Полностью согласна с высказываниями в.pradedushka,
Цитата:
Большое спасибо за статью. Несмотря на отмеченные замечания, статья прежде всего очень теплая и показывает читателю внутренний мир Жени Файерман, что очень важно. Я многое не знал о ней, теперь благодаря этой статье, восполнил пробелы.
О замечаниях уважаемого grgr.
Вы абсолютно правы. К сожалению, многие из нас не имеют возможности работать с архивами и первоисточниками, а только на основании информации из Интернета. Вот и получаются досадные погрешности.
Но мы же ведь коллеги по нашему сайту. Взаимопомощь в исправлении досадных ошибок только на пользу истине

Хотела бы немного раскрыть эту тему для неученых на идиш Нехай первым исполнил сам Яблоков, но видно он сам почувствовал разницу между своим исполнением и Жени Фаерман и передал сей незабвенный шлягер всех времен и можно уже сказать наверное и народов в исполнение Жени Файерман.
Только скажи милейший grgr почему и на чем основаны твои слова:
Цитата:
и не "папиросен" была и есть первый (в ЛЮБОМ смысле этого слова) шлягер еврейской эстрады

Что по твоему мнению да достойно быть первым шлягером?
Хочу только заметить что ведется здесь чисто информативная дискуссия, без всяких оскорблений и грубостей, у интеллигентных людей хватает нормальных слов для разговора, в противном случае - УДАЛЮ!!!
__________________

Если какая-то ссылка в моем релизе не работает, просьба писать мне личное сообщение!!!
Isabella вне форумаЖенщина  
Вверх
Старый 01.12.2009, 01:15   #5
grgr
Долгожитель
 
Аватар для grgr
 
Группа: Участники
Регистрация: 18.02.2007
Последний визит: 02.02.2024
Сообщений: 736
Поблагодарил(а): 299
Поблагодарили: 4,194

Цитата:
Сообщение от Isabella
интеллигентных людей хватает нормальных слов для разговора

мадам-атаманша! это ж где вы видали интеллигентного румына?

что же до протчего

то!

термин "первый" можно трактовать, как

1) первый по времени написания / исполнения

2) первый по количеству исполнений

3) первый, как "символ". как сейчас говорят "брэнд" или "лэйбл" или что-то в этом роде

вдаваться в смысл термина "еврейская эстрада" не буду ввиду бренности собственного существования

итак.

1) в 1880 Аврум Гольдфаден написал оперетту "шуламис", в которой прозвучала ария "рожинкес мит мэндлэн". произошло это за 23 года до рождения г-на Яблокова.

можно обоснованно утверждать, что и до "шуламис" были "еврейские эстрадные шлягеры", но смысл в том, что не "папиросен" - первый по времени "шлягер", ибо приоритет "рожинкес мит мэндлэн" неоспорим

2) также нет смысла сравнивать количество записей "бай мир бисту шейн" или "а идише мамэ" с количеством записей "папиросен". желающие могут заняться подобными подсчетами самостоятельно.

3) опять же для нееврейского мира не "папиросен", а те же "бай мир бисту шейн" и "а идише мамэ" являются "символами" еврейской песни. (те, у кого есть время, приглашаются сравнить количество переводов на другие языки и исполнений этих переводов)

типа, всё!

привет!

grgr вне форумаМужчина  
Вверх
Старый 01.12.2009, 01:26   #6
grgr
Долгожитель
 
Аватар для grgr
 
Группа: Участники
Регистрация: 18.02.2007
Последний визит: 02.02.2024
Сообщений: 736
Поблагодарил(а): 299
Поблагодарили: 4,194

Цитата:
Сообщение от pradedushka
К сожалению, многие из нас не имеют возможности работать с архивами и первоисточниками, а только на основании информации из Интернета. Вот и получаются досадные погрешности.

это журналюги, ка-а-азлы , должны работать с архивами, а не мы, дилетанты (я так уж точно)

зы
имхо, "погрешность", это "гавнокомандующий т.сталин" (сцена Тереховой-Демидовой в "зеркале". помните?)

а здесь - "стиль"

Цитата:
Женя Файерман для них - посол еврейского государства и еврейской песни.

ужос!
grgr вне форумаМужчина  
Вверх
Старый 13.04.2010, 22:52   #7
sergey muhin
Пользователь
 
Аватар для sergey muhin
 
Группа: Участники
Регистрация: 11.02.2010
Последний визит: 05.12.2016
Адрес: Russia
Город: Tula
Сообщений: 83
Поблагодарил(а): 587
Поблагодарили: 24

Уважаемые! Я что-то не понял! Я в историческом музее? Прекратите шуметь! Стыдно! Кто первый, кто второй (курица или яйцо)...Давайте лучше слушать прекрасный голос и песни!
С уважением, Сергей...
Я что, не прав?
sergey muhin вне форумаМужчина  
Вверх
Старый 14.04.2010, 00:32   #8
Isabella
Неугомонная
 
Аватар для Isabella
 
Группа: Администраторы
Регистрация: 19.10.2004
Адрес: Israel
Город: Netanya
Сообщений: 3,648
Поблагодарил(а): 3,759
Поблагодарили: 215,616
Отправить сообщение для Isabella с помощью ICQ

Цитата:
Сообщение от sergey muhin
Уважаемые! Я что-то не понял! Я в историческом музее? Прекратите шуметь! Стыдно! Кто первый, кто второй (курица или яйцо)...Давайте лучше слушать прекрасный голос и песни!
С уважением, Сергей...
Я что, не прав?

Сергей, полностью ЗА!
__________________

Если какая-то ссылка в моем релизе не работает, просьба писать мне личное сообщение!!!
Isabella вне форумаЖенщина  
Вверх
Старый 14.04.2010, 20:08   #9
grgr
Долгожитель
 
Аватар для grgr
 
Группа: Участники
Регистрация: 18.02.2007
Последний визит: 02.02.2024
Сообщений: 736
Поблагодарил(а): 299
Поблагодарили: 4,194

Цитата:
Сообщение от sergey muhin
Я что, не прав?

абсолютно

историю (в том числе собственной культуры) надо знать

иначе она (история) замещается мифами

может быть вас это и устраивает, но меня - категорически нет
grgr вне форумаМужчина  
Вверх
Старый 09.11.2014, 23:30   #10
Валериян
Отзывчивый
 
Аватар для Валериян
 
Группа: V.I.P.
Регистрация: 05.07.2008
Последний визит: 14.05.2021
Сообщений: 543
Поблагодарил(а): 9,764
Поблагодарили: 12,270

В 1977 г. в Израиле на "GLORIA DISC" вышла виниловая пластинка Жени Файерман и певца, поэта и композитора Давида Пеледа "Может да, а может нет", на которой они исполнили песни на русском языке.

Валериян вне форумаМужчина  
Вверх
Ответ

Навигация
Вернуться   Музыкальный Огонек > Форум > МУЗЫКАЛЬНАЯ ПЛАНЕТА > Еврейское местечко > О жизни и творчестве исполнителей

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.







Текущее время: 23:43. Часовой пояс GMT +4.

    Для правообладателей -Обратная связь    Главная   Форум    Архив    Вверх 

Индекс цитирования Яндекс.Метрика

Copyright ©2004 - 2024, Музыкальный огонек - Русский шансон.

Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot