Главная | Форум | Регистрация | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны | Календарь | Правила форума |
|
Еврейские, ивритские песни Отдельные песни на идиш, еврейские песни на русском языке, а также на иврите |
Улыбнитесь |
Еда – это лучшее удовольствие, которое можно получить, не снимая штаны. |
|
Опции темы |
18.04.2007, 01:04 | #1 |
Любознательный
Группа: Участники
Регистрация: 25.11.2006
Последний визит: 19.08.2023
Сообщений: 6,161
Поблагодарил(а): 7,272
Поблагодарили: 100,823
|
Золотой Иерусалим
оригинально, by helpnik...
Песню написала Наоми Шемер на мелодию баскской колыбельной в 1967 году; впервые прозвучала на Израильском песенном фестивале того же года незадолго перед арабо-израильской войной. Тогда она состояла из трёх запевов и рефрена. После победы израильтян автор дописала оптимистический четвёртый запев (о шофаре). Было бы неплохо собрать различные варианты этой песни (пока 6+3). יְרוּשָלַיִם שֶל זָהָב אֲוִיר־הָרִים צָלוּל כַּיַּיִן Воздух гор стал прозрачным («опрозрачнен»), как вино,וְרֵיחַ־אֳרָנִים נִשָּׂא בְּרוּחַ־הָעַרְבַּיִם עִם קוֹל־פַּעֲמוֹנִים И аромат сосен Поднимается вечерним ветром Вместе со звоном («голосом») колоколов. - прозрачный как вино צָלוּל כַּיַּיִן Сравнение основано на особенности технологии приготовления вина: отпрессованный из свежего винограда и отфильтрованный сок (сусло) хранится в бочках в подвалах, где он мутнеет, но по окончании сбраживания осветляется, становится прозрачным, после чего его переливают в чистые бочки на период выдержки. Его цвет и вкус определяются в первую очередь сортом винограда, однако с возрастом вино обесцвечивается с выпадением красящих веществ в осадок, теряя свой вкус и превращаясь в уксус. וּבְתַרְדֵּמַת־אִילָן וָאֶבֶן И в забытьи («спячке») дерева и камня,שְבוּיָה בַּחַלוֹמָהּ הָעִיר אֲשֶר בָּדָד יוֹשֶבֶת וּבְלִבָּהּ חוֹמָה Охваченный сном Одиноко стоит («сидит») город, И в его центре («сердце») – стена. - дерево אִילָן Низкорослое деревце, ещё не приносящее плоды и не годящееся как материал; побег, саженец: праздник посадки деревьев – רֹאש־הַשָּנָה לָאילָנוֹת неплодоносное дерево – אִילָן־סְרָק Ср.с עֵץ - взрослое или старое дерево, древесина: фруктовое дерево – עֵץ־פְּרִי древо познания добра и зла – עֵץ־הַדַּעַת־טוֹב וָרָע древо жизни – עֵץ־חַיִּים бревно – בּוֹל־עֵץ дрова – עֵצָה - и камень וָאֶבֶן Союз וָ «и» соединяет логическую пару слов (парные понятия) в отличие от союза וְ «и»: день и ночь – יוּם וָלַיִלָה плоть и кровь – בָּשָׂר וָדָם добро и зло –טוֹב וָרָע - одиноко стоит («сидит») город הָעִיר אֲשֶר בָּדָד יוֹשֶבֶת Аллюзия на Эйха (Плач Иеремии) 1:1 «Как одиноко сидит город, некогда многолюдный!» - אֵיכָה יָשְבָה בָּדָד הָעִיר רַבָּתִי־עָם הַיתָה - в его центре («сердце») וּבְלִבָּהּ См.комментарий Раши к Берешит (Бытие) 18:5 יְרוּשָלַיִם שֶל זָהָב וְשֶל נְחֹשֶת וְשֶל אוֹר Иерусалим из золота, и из меди, и из света.הֲלֹא לְכָל־שִירַיִךְ אֲנִי כִּנּוֹר Для всех твоих песен я – кинор. - кинор כִּנּוֹר אֵיכָה יָבְשוּ בּוֹרוֹת־הַמַּיִם Как же высохли колодцы с водой,כִּכַּר־הַשוּק רֵיקָה וְאֵין פּוֹקֵד אֶת הַר־הַבַּיִת בָּעִיר הָעַתִּיקָה Площадь рынка пуста! И никто не занимает («посещает») Храмовую гору В Старом городе. - Религиозно-национальная святыня еврейского народа в юго-восточной части Старого Иерусалима; представляет собой окружённый стеной холм с выровненной вершиной, где в древности находились Первый и Второй Храмы (разрушены), а сейчас стоят две мечети – Куббат ас-Сахра с позолоченным куполом и аль-Акса с серебряным куполом (место, на котором она стоит, упоминается в Коране и является одним из наиболее святых мест у мусульман). Эта гора традиционно считается местом, куда Авраам взошёл для принесения в жертву Исаака (т.е.гора Мория – II Хроники 3:1 = II Паралипоменон 3:1). וּבַמְּעָרוֹת אֲשֶר בַּסֶּלַע А в пещерах, что в скале,מְיַלְּלוֹת רוּחוֹת וְאֵין יוֹרֵד אֶל יָם־הַמֶּלַח בְּדֶרֶךְ־יְרִיחוֹ Воют ветры, И никто не идёт («не спускается») к Мёртвому морю Иерихонской дорогой. - Солёное озеро, по середине которого проходит граница между Израилем и Иорданией; самое низкое место на Земле (398 м ниже уровня моря). Степень засоленности его воды (до 32%) исключает всякую возможность животной и растительной жизни в озере, кроме некоторых микробов. - Иерихонской дорогой בְּדֶרֶךְ־יְרִיחוֹ От אַךְ בְּבוֹאִי הַיּוֹם לָשִיר לָךְ Когда я пришёл («в моём прибытии») сегодня, чтобы спеть тебеוְלָךְ לִקְשֹר כְּתָרִים קָטֹנְתִּי מִצְּעִיר־בָּנַיִךְ וּמֵאַחֲרוֹן־הַמְּשוֹרְרִים И тебе сплести венки, Я был самым маленьким из самых молодых твоих потомков («сыновей») И из самых последних поэтов. כִּי שְמֵךְ צוֹרֵב אֶת הַשְּׂפָתַיִם Так как твоё имя обжигает губыכִּנְשִיקַת־שָׂרָף אִם־אֶשְכָּחֵךְ יְרוּשָלַיִם אֲשֶר כֻּלָּהּ זָהָב... Как поцелуй с ядовитой змеёй, То если забуду тебя, Иерусалим, Который весь золото… - если забуду тебя, Иерусалим אִם־אֶשְכָּחֵךְ יְרוּשָלַיִם Псалмы 137:5 (Псалтирь 136:5): «Если я забуду тебя, Иерусалим, забудь [меня], десница моя» -תִּשְכַּח יְמִינִי אִם־אֶשְכָּחֵךְ יְרוּשָלַיִם חָזַרְנוּ אֶל בּוֹרוֹת־הַמַּיִם Вернулись мы к [тем] колодцам,לַשּוּק וְלַכִּכָּר שוֹפָר קוֹרֵא בְּהַר־הַבַּיִת בָּעִיר הָעַתִּיקָה К [тому] рынку и площади, Шофар взывает на Храмовой горе В Старом городе. - шофар שוֹפָר Особо обработанный бараний рог, используемый как духовой инструмент, призывающий к покаянию. См. וּבַמְּעָרוֹת אֲשֶר בַּסֶלַע А в пещерах, которые в скале,אַלְפֵי־שְמַשוֹת זוֹרְחוֹת ־ נָשוּב נֵרֵד אֶל יָם־הַמֶּלֶךְ בְּדֶרֶךְ־יְרִיחוֹ! Тысячи солнц восходят – Мы вернёмся, мы спустимся к Мёртвому морю Иерихонской дорогой! Лучшие переводы на русский язык: Перевод А.Гиль: Перевод Л.Владимировой: Перевод А.Рафаэли: Перевод И.К.Зора: Последний раз редактировалось Darkman; 20.08.2009 в 10:44. |
27.06.2007, 09:55 | #2 |
Новичок
Группа: Участники
Регистрация: 26.06.2007
Последний визит: 15.12.2020
Сообщений: 3
Поблагодарил(а): 22
Поблагодарили: 28
|
Спасибо за подборку прекрасной песни.
Ссылка ed2k: Последний раз редактировалось helpnikspb; 27.06.2007 в 15:13. |
30.06.2008, 00:39 | #3 |
Новичок
Группа: Участники
Регистрация: 29.06.2008
Последний визит: 13.01.2012
Сообщений: 11
Поблагодарил(а): 712
Поблагодарили: 323
|
Спасибо! Хорошая идея. И перевод(и комментарии) очень интересные.
Только по-моему строчку "одиноко лежит(сидит) этот город" можно еще перевести как "лежит(сидит) этот город, который единственный на свете". Или я ошибаюсь? |
30.06.2008, 06:20 | #4 | |||||||||||||||||||||||
Старожил
Группа: Отрезвитель
Регистрация: 20.09.2006
Последний визит: 17.08.2009
Адрес: Russia
Город: St Petersburg
Сообщений: 305
Поблагодарил(а): 6,336
Поблагодарили: 18,597
|
Не соглашусь. Артикль поставлен в данном случае не в связи с исключительностью понятия, а в связи с наличием придаточного определительного предложения. |
|||||||||||||||||||||||
01.07.2008, 00:07 | #5 |
Новичок
Группа: Участники
Регистрация: 29.06.2008
Последний визит: 13.01.2012
Сообщений: 11
Поблагодарил(а): 712
Поблагодарили: 323
|
Вы правы, а я ошибалась. Спасибо!
А почему вы перевели "сараф" как ядовитая змея. Мне казалось, что это один из "видов" ангелов. И что их название происходит от глагола "срф" - сжигать. А по русски их называют - серафимы. Возможно я опять ошибаюсь, но я бы эту строфу перевела так Потому, что твое имя сожжет мне губы Как поцелуй серафима, Если я забуду тебя, Ерушалаим... И дальше как у вас. |
01.07.2008, 01:50 | #6 | |||||||||||||||||||||||
Старожил
Группа: Отрезвитель
Регистрация: 20.09.2006
Последний визит: 17.08.2009
Адрес: Russia
Город: St Petersburg
Сообщений: 305
Поблагодарил(а): 6,336
Поблагодарили: 18,597
|
Хороший вопрос. Но с какой стати серафим должен целовать кого-либо? Предположим, если серафим функционирует в качестве ангела и потому посылается на Землю, то что за цель ему дана? Ведь ангелы посылаются только с одной целью для каждого - количество задач равно количеству посланных ангелов. Один из них поцеловал и вернулся обратно. И что? Непонятно. Но это так, вроде предисловия к ответу. А собственно ответ таков. Кроме словарей современного иврита есть словари библейской лексики и, разумеется, конкорданция. И если текст Наоми Шемер хоть и не изобилует библейскими аллюзиями, но их содержит, то стоит заглянуть хотя бы в словарь Штейнберга. Но я дам отсылки из конкорданции: Дварим (Второз.) 8:15; Бамидбар (Числа) 21:6; Йешаяhу (Исайя) 14:29 и 30:6. При этом конкорданция даёт перевод "змея, serpent", а словарь Штейнберга - "дракон". И хорошо бы посмотреть авторитетные переводы ТаНаХа (Йесифон, Гиль - Брановер). Желаю Вам успеха! А вопрос действительно хорош... |
|||||||||||||||||||||||
26.12.2016, 15:48 | #7 |
Новичок
Группа: Участники
Регистрация: 19.04.2011
Последний визит: 11.01.2018
Сообщений: 1
Поблагодарил(а): 4
Поблагодарили: 0
|
По адресу
Последний раз редактировалось ZeevD; 11.04.2017 в 09:04. |