Главная Форум Регистрация Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны Календарь Правила форума Наше радио

Вернуться   Музыкальный Огонек > ОТДЕЛЬНЫЕ ПЕСНИ > Отдельные песни > Еврейские, ивритские песни

Еврейские, ивритские песни Отдельные песни на идиш, еврейские песни на русском языке, а также на иврите


Улыбнитесь
- Алло, это дурдом?
- Нет, это квартира! Хотя, знаете, могу позвать жену или тёщу.

Ответ
 
Опции темы
Старый 18.04.2007, 01:04   #1
Darkman
Любознательный
 
Аватар для Darkman
 
Группа: Участники
Регистрация: 25.11.2006
Последний визит: 19.08.2023
Сообщений: 6,161
Поблагодарил(а): 7,272
Поблагодарили: 100,818

Золотой Иерусалим

оригинально, by helpnik...

Песню написала Наоми Шемер на мелодию баскской колыбельной в 1967 году; впервые прозвучала на Израильском песенном фестивале того же года незадолго перед арабо-израильской войной. Тогда она состояла из трёх запевов и рефрена. После победы израильтян автор дописала оптимистический четвёртый запев (о шофаре).
Было бы неплохо собрать различные варианты этой песни (пока 6+3).

Золотой Иерусалим
יְרוּשָלַיִם שֶל זָהָב


אֲוִיר־הָרִים צָלוּל כַּיַּיִן
וְרֵיחַ־אֳרָנִים
נִשָּׂא בְּרוּחַ־הָעַרְבַּיִם
עִם קוֹל־פַּעֲמוֹנִים
Воздух гор стал прозрачным («опрозрачнен»), как вино,
И аромат сосен
Поднимается вечерним ветром
Вместе со звоном («голосом») колоколов.


- прозрачный как вино צָלוּל כַּיַּיִן
Сравнение основано на особенности технологии приготовления вина: отпрессованный из свежего винограда и отфильтрованный сок (сусло) хранится в бочках в подвалах, где он мутнеет, но по окончании сбраживания осветляется, становится прозрачным, после чего его переливают в чистые бочки на период выдержки. Его цвет и вкус определяются в первую очередь сортом винограда, однако с возрастом вино обесцвечивается с выпадением красящих веществ в осадок, теряя свой вкус и превращаясь в уксус.

וּבְתַרְדֵּמַת־אִילָן וָאֶבֶן
שְבוּיָה בַּחַלוֹמָהּ
הָעִיר אֲשֶר בָּדָד יוֹשֶבֶת
וּבְלִבָּהּ חוֹמָה
И в забытьи («спячке») дерева и камня,
Охваченный сном
Одиноко стоит («сидит») город,
И в его центре («сердце») – стена.


- дерево אִילָן
Низкорослое деревце, ещё не приносящее плоды и не годящееся как материал; побег, саженец:
праздник посадки деревьев – רֹאש־הַשָּנָה לָאילָנוֹת
неплодоносное дерево – אִילָן־סְרָק
Ср.с עֵץ - взрослое или старое дерево, древесина:
фруктовое дерево – עֵץ־פְּרִי
древо познания добра и зла – עֵץ־הַדַּעַת־טוֹב וָרָע
древо жизни – עֵץ־חַיִּים
бревно – בּוֹל־עֵץ
дрова – עֵצָה

- и камень וָאֶבֶן
Союз וָ «и» соединяет логическую пару слов (парные понятия) в отличие от союза וְ «и»:
день и ночь – יוּם וָלַיִלָה
плоть и кровь – בָּשָׂר וָדָם
добро и зло –טוֹב וָרָע

- одиноко стоит («сидит») город הָעִיר אֲשֶר בָּדָד יוֹשֶבֶת
Аллюзия на Эйха (Плач Иеремии) 1:1 «Как одиноко сидит город, некогда многолюдный!» - אֵיכָה יָשְבָה בָּדָד הָעִיר רַבָּתִי־עָם הַיתָה

- в его центре («сердце») וּבְלִבָּהּ
См.комментарий Раши к Берешит (Бытие) 18:5 об орфографии слова «сердце» с одной и двумя ב – две ב указывают на присутствие в сердце двух побуждений, доброго и дурного; здесь же одна ב указывает на то, что дурное побуждение не властно.

יְרוּשָלַיִם שֶל זָהָב וְשֶל נְחֹשֶת וְשֶל אוֹר
הֲלֹא לְכָל־שִירַיִךְ אֲנִי כִּנּוֹר
Иерусалим из золота, и из меди, и из света.
Для всех твоих песен я – кинор.


- кинор כִּנּוֹר
Цитра, древний щипковый музыкальный инструмент с 7 или 10 струнами, на котором играют, придерживая его щекой. 10-струнный кинор символизирует мировую гармонию с приходом Машиаха (Мессии). Кинор изображён на еврейской монете II века до н.э., Музей музыкальных инструментов, Хайфа. См.также о воссоздании кинора.

אֵיכָה יָבְשוּ בּוֹרוֹת־הַמַּיִם
כִּכַּר־הַשוּק רֵיקָה
וְאֵין פּוֹקֵד אֶת הַר־הַבַּיִת
בָּעִיר הָעַתִּיקָה
Как же высохли колодцы с водой,
Площадь рынка пуста!
И никто не занимает («посещает») Храмовую гору
В Старом городе.


- Храмовая гора הַר־הַבַּיִת
Религиозно-национальная святыня еврейского народа в юго-восточной части Старого Иерусалима; представляет собой окружённый стеной холм с выровненной вершиной, где в древности находились Первый и Второй Храмы (разрушены), а сейчас стоят две мечети – Куббат ас-Сахра с позолоченным куполом и аль-Акса с серебряным куполом (место, на котором она стоит, упоминается в Коране и является одним из наиболее святых мест у мусульман). Эта гора традиционно считается местом, куда Авраам взошёл для принесения в жертву Исаака (т.е.гора Мория – II Хроники 3:1 = II Паралипоменон 3:1).

וּבַמְּעָרוֹת אֲשֶר בַּסֶּלַע
מְיַלְּלוֹת רוּחוֹת
וְאֵין יוֹרֵד אֶל יָם־הַמֶּלַח
בְּדֶרֶךְ־יְרִיחוֹ
А в пещерах, что в скале,
Воют ветры,
И никто не идёт («не спускается») к Мёртвому морю
Иерихонской дорогой.


- Мёртвое море יָם־הַמֶּלַח
Солёное озеро, по середине которого проходит граница между Израилем и Иорданией; самое низкое место на Земле (398 м ниже уровня моря). Степень засоленности его воды (до 32%) исключает всякую возможность животной и растительной жизни в озере, кроме некоторых микробов.


- Иерихонской дорогой בְּדֶרֶךְ־יְרִיחוֹ
От Старого города в Иерусалиме на арабский город Иерихон в южной части долины реки Иордан.

אַךְ בְּבוֹאִי הַיּוֹם לָשִיר לָךְ
וְלָךְ לִקְשֹר כְּתָרִים
קָטֹנְתִּי מִצְּעִיר־בָּנַיִךְ
וּמֵאַחֲרוֹן־הַמְּשוֹרְרִים
Когда я пришёл («в моём прибытии») сегодня, чтобы спеть тебе
И тебе сплести венки,
Я был самым маленьким из самых молодых твоих потомков («сыновей»)
И из самых последних поэтов.


כִּי שְמֵךְ צוֹרֵב אֶת הַשְּׂפָתַיִם
כִּנְשִיקַת־שָׂרָף
אִם־אֶשְכָּחֵךְ יְרוּשָלַיִם
אֲשֶר כֻּלָּהּ זָהָב...
Так как твоё имя обжигает губы
Как поцелуй с ядовитой змеёй,
То если забуду тебя, Иерусалим,
Который весь золото…


- если забуду тебя, Иерусалим אִם־אֶשְכָּחֵךְ יְרוּשָלַיִם
Псалмы 137:5 (Псалтирь 136:5): «Если я забуду тебя, Иерусалим, забудь [меня], десница моя» -תִּשְכַּח יְמִינִי אִם־אֶשְכָּחֵךְ יְרוּשָלַיִם

חָזַרְנוּ אֶל בּוֹרוֹת־הַמַּיִם
לַשּוּק וְלַכִּכָּר
שוֹפָר קוֹרֵא בְּהַר־הַבַּיִת
בָּעִיר הָעַתִּיקָה
Вернулись мы к [тем] колодцам,
К [тому] рынку и площади,
Шофар взывает на Храмовой горе
В Старом городе.


- шофар שוֹפָר
Особо обработанный бараний рог, используемый как духовой инструмент, призывающий к покаянию. См. подробно.

וּבַמְּעָרוֹת אֲשֶר בַּסֶלַע
אַלְפֵי־שְמַשוֹת זוֹרְחוֹת ־
נָשוּב נֵרֵד אֶל יָם־הַמֶּלֶךְ
בְּדֶרֶךְ־יְרִיחוֹ!
А в пещерах, которые в скале,
Тысячи солнц восходят –
Мы вернёмся, мы спустимся к Мёртвому морю
Иерихонской дорогой!



Лучшие переводы на русский язык:
Перевод А.Гиль: http://www.rjews.net/sifrut/shem-gil.htm
Перевод Л.Владимировой: http://www.rjews.net/sifrut/shem-vla.htm
Перевод А.Рафаэли: http://www.rjews.net/sifrut/shem-raf.htm
Перевод И.К.Зора: http://zhurnal.lib.ru/z/zahar/shelzahav.shtml

Последний раз редактировалось Darkman; 20.08.2009 в 10:44.
Darkman вне форумаМужчина  
Вверх
Старый 27.06.2007, 09:55   #2
Donald MacGillavry
Новичок
 
Аватар для Donald MacGillavry
 
Группа: Участники
Регистрация: 26.06.2007
Последний визит: 15.12.2020
Сообщений: 3
Поблагодарил(а): 22
Поблагодарили: 28

Спасибо за подборку прекрасной песни.

Ссылка ed2k:
Скрытый текст

Последний раз редактировалось helpnikspb; 27.06.2007 в 15:13.
Donald MacGillavry вне форумаМужчина  
Вверх
Старый 30.06.2008, 00:39   #3
фрося
Новичок
 
Аватар для фрося
 
Группа: Участники
Регистрация: 29.06.2008
Последний визит: 13.01.2012
Сообщений: 11
Поблагодарил(а): 712
Поблагодарили: 323

Спасибо! Хорошая идея. И перевод(и комментарии) очень интересные.
Только по-моему строчку "одиноко лежит(сидит) этот город" можно еще перевести как "лежит(сидит) этот город, который единственный на свете". Или я ошибаюсь?
фрося вне форумаЖенщина  
Вверх
Старый 30.06.2008, 06:20   #4
helpnikspb
Старожил
 
Аватар для helpnikspb
 
Группа: Отрезвитель
Регистрация: 20.09.2006
Последний визит: 17.08.2009
Адрес: Russia
Город: St Petersburg
Сообщений: 305
Поблагодарил(а): 6,336
Поблагодарили: 18,597

Цитата:
Сообщение от фрося
...по-моему строчку "одиноко лежит(сидит) этот город" можно еще перевести как "лежит(сидит) этот город, который единственный на свете". Или я ошибаюсь?

Не соглашусь. Артикль поставлен в данном случае не в связи с исключительностью понятия, а в связи с наличием придаточного определительного предложения.
helpnikspb вне форумаМужчина  
Вверх
Старый 01.07.2008, 00:07   #5
фрося
Новичок
 
Аватар для фрося
 
Группа: Участники
Регистрация: 29.06.2008
Последний визит: 13.01.2012
Сообщений: 11
Поблагодарил(а): 712
Поблагодарили: 323

Вы правы, а я ошибалась. Спасибо!

А почему вы перевели "сараф" как ядовитая змея. Мне казалось, что это один из "видов" ангелов. И что их название происходит от глагола "срф" - сжигать. А по русски их называют - серафимы.

Возможно я опять ошибаюсь, но я бы эту строфу перевела так

Потому, что твое имя сожжет мне губы
Как поцелуй серафима,
Если я забуду тебя, Ерушалаим... И дальше как у вас.
фрося вне форумаЖенщина  
Вверх
Старый 01.07.2008, 01:50   #6
helpnikspb
Старожил
 
Аватар для helpnikspb
 
Группа: Отрезвитель
Регистрация: 20.09.2006
Последний визит: 17.08.2009
Адрес: Russia
Город: St Petersburg
Сообщений: 305
Поблагодарил(а): 6,336
Поблагодарили: 18,597

Цитата:
Сообщение от фрося
А почему вы перевели "сараф" как ядовитая змея. Мне казалось, что это один из "видов" ангелов. И что их название происходит от глагола "срф" - сжигать. А по русски их называют - серафимы.

Хороший вопрос. Но с какой стати серафим должен целовать кого-либо? Предположим, если серафим функционирует в качестве ангела и потому посылается на Землю, то что за цель ему дана? Ведь ангелы посылаются только с одной целью для каждого - количество задач равно количеству посланных ангелов. Один из них поцеловал и вернулся обратно. И что? Непонятно. Но это так, вроде предисловия к ответу.

А собственно ответ таков. Кроме словарей современного иврита есть словари библейской лексики и, разумеется, конкорданция. И если текст Наоми Шемер хоть и не изобилует библейскими аллюзиями, но их содержит, то стоит заглянуть хотя бы в словарь Штейнберга. Но я дам отсылки из конкорданции:
Дварим (Второз.) 8:15;
Бамидбар (Числа) 21:6;
Йешаяhу (Исайя) 14:29 и 30:6.

При этом конкорданция даёт перевод "змея, serpent", а словарь Штейнберга - "дракон". И хорошо бы посмотреть авторитетные переводы ТаНаХа (Йесифон, Гиль - Брановер). Желаю Вам успеха! А вопрос действительно хорош...
helpnikspb вне форумаМужчина  
Вверх
Старый 26.12.2016, 15:48   #7
ZeevD
Новичок
 
Аватар для ZeevD
 
Группа: Участники
Регистрация: 19.04.2011
Последний визит: 11.01.2018
Сообщений: 1
Поблагодарил(а): 4
Поблагодарили: 0

Сообщение

По адресу http://veryltd.com/zeev/Articles/2016-12.htm опубликован подробный комментарий к этой песне и обзор 27 эквиметрических переводов на русский язык.

Последний раз редактировалось ZeevD; 11.04.2017 в 09:04.
ZeevD вне форумаМужчина  
Вверх
Ответ

Навигация
Вернуться   Музыкальный Огонек > Форум > ОТДЕЛЬНЫЕ ПЕСНИ > Отдельные песни > Еврейские, ивритские песни

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.







Текущее время: 13:11. Часовой пояс GMT +4.

    Для правообладателей -Обратная связь    Главная   Форум    Архив    Вверх 

Индекс цитирования Яндекс.Метрика

Copyright ©2004 - 2024, Музыкальный огонек - Русский шансон.

Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot